Entrevistem Melcion Mateu, el guardonat d'enguany amb el premi dels Jocs Florals de Barcelona 2014 per l'obra 'Illes lligades'. Nascut el 1971 a Barcelona, amb arrels Mallorquines, viu de ja fa uns anys a Nova York on és professor de literatura. Des de la veu d'aquell que es sap d'enlloc i per tant, com ja afirma ell, una mica d'allà on vulguis/puguis ser, ens arriben aquestes 'Illes lligades', qui sap si com una volguda península de l'Home, o com a puntes d'un castell de sinapsis, qui sap si a la manera de les arrels, potser a la manera dels fruits penjant de les branques. Potser ens ho aclarirà ell mateix en la cerimònia d'entrega que es farà demà dia 14 a les 19.00h al Saló de Cent de l'Ajuntament de la ciutat.
També s'entregarà el Premi Extraordinari Memorial 1714, que ha recaigut en el poeta afincat a Premià de Dalt Marcel Riera.
Benvolguts i benvolgudes, amb l'acte d'entrega dels premis dels Jocs florals es desprecinta la Setmana. Vindran?
També s'entregarà el Premi Extraordinari Memorial 1714, que ha recaigut en el poeta afincat a Premià de Dalt Marcel Riera.
Benvolguts i benvolgudes, amb l'acte d'entrega dels premis dels Jocs florals es desprecinta la Setmana. Vindran?
****
Melcion Mateu, guanyador dels Jocs Florals 2014
1) Melcion, què et
va portar a presentar el llibre als Jocs Florals? I què et suposa haver-ne
estat el guanyador d’enguany?
No cal dir que els Jocs Florals són el premi més antic i
un dels més prestigiosos i ben dotats a la poesia catalana. A banda d’aquest
honor que suposa, el premi m’estalvia la feina de contactar editors, portar-los
un original, perseguir-los... una feina no gens fàcil quan fa anys que vius a
l’estranger.
2) Així a priori, i
molt en resum, què hi pot trobar el lector al llibre?
Vull pensar que una veu diferent dins el ric panorama de
la poesia catalana actual.Una poesia a estones eufòrica, d’altres amb
certa consciència tràgica. Una poesia que vol ser alhora lúdica i lúcida, de vegades potser visionària. El llibre és una mena de manifest vital i literari d'alguna cosa així com el meu super-ego mític. Algú que viu de i per la poesia i gosa explicar-ho.
3) Vius a Nova York
de fa uns anys. És un exili forçat, volgut? De quina manera plana tot això en
aquestes 'Illes lligades'?
Vaig fugir de Barcelona abans de la crisi, els anys de la
bombolla immobiliària. Als qui en aquella època no podíem ni hipotecar-nos en
pocs anys ens van duplicar el lloguer. Vaig venir als Estats Units per estudiar
el doctorat: a Espanya ja hi havia poques beques llavors i aquí tenia més
oportunitats, podia escollir. Quasi deu anys després, l’èxode de cervells i de mà d’obra és massiu.
La situació, devastadora. Malgrat tot, en el llibre el fet de viatjar s’associa
a una oportunitat per reinventar-se.
4) Anem al títol
del llibre, 'Illes lligades': què és el què lliguen aquestes illes? Mallorca,
que és d’on tu ets, amb Manhattan, que és on ara ‘vius’? Lligar com a vincle o
com a cadenat, o ambdues coses?
Jo no sóc d’aquí (Nova York) ni d’enlloc. Més que
mallorquí sóc“iorquí”: un poc mallorquí i un poc “neoyorquí”, com deia un amic. Crec que no som d’on venim, sinó
d’on volem o podem ser. Les illes del llibre són la Mallorca dels meus orígens, llunyana però també present; l'illa de Santa Catarina de Florianópolis, Brasil, on també vaig viure i conèixer la meva dona i, efectivament, les iles de Nova York, totes elles “lligades”
per ponts i túnels: faig feina a Manhattan, però visc a Queens, Long Island, i
també vaig viure un any a Staten Island. Un dels epígrafs
del llibre són uns versos de Joan Brossa: “les illes / són els cims de les
muntanyes.” El món actual se'ns ha fet més petit: fins i tot les illes més remotes estan
connectades.
5) És una obra
continuista (temes, motius, estilística) o més aviat un punt d’inflexió
respecte la resta dels teus llibres?
Aquest llibre és més pop i menys formalista que els altres meus. Més
americà, sens dubte, i també més abrasilerat. Gairebé un manifest, com deia. Crec
que és diferent, però complementa o potser fins i tot ajuda a comprendre els
anteriors. En alguns moments hi ha un jo líric desmessurat, automitificat, que
ja s’exhibia a alguns poemes del meu anterior llibre, Jardí amb cangurs. Altres poemes incorporen un paisatge
contradictori, entre Mallorca, Nova
York i Florianópolis, al Brasil.
6) Fins el moment
has publicat els poemaris: 'Vida evident'
(1999), 'Ningú, petit' (2002) i 'Jardí amb cangurs' (2005). En comparació
amb molta gent de la teva generació, no sembles un autor amb obra pròpia gaire
extensa. És perquè escrius lent, o la cosa va curta d’editors amb coratge per
publicar?
La poesia és el que queda quan s’evapora el superflu: la productivitat en si mateixa pot donar més visiblitat als seus autors, però no és garantia d’una obra més sòlida. Grans autors –Catul, Jordi de Sant Jordi, Sant Joan de la Creu, Arthur Rimbaud o Gabriel Ferrater, per dir-ne alguns– ens han deixat una obra breu. I en els poetes més productius el que en queda, el que perdura, és sempre poc, tot i que cal un exercici previ per arribar a escriure el poema, diguem-ne, “imprescindible”. Escriure i desescriure. Més que lent, sóc poc productiu: només escric els poemes que se’m fan estrictament inevitables.
La poesia és el que queda quan s’evapora el superflu: la productivitat en si mateixa pot donar més visiblitat als seus autors, però no és garantia d’una obra més sòlida. Grans autors –Catul, Jordi de Sant Jordi, Sant Joan de la Creu, Arthur Rimbaud o Gabriel Ferrater, per dir-ne alguns– ens han deixat una obra breu. I en els poetes més productius el que en queda, el que perdura, és sempre poc, tot i que cal un exercici previ per arribar a escriure el poema, diguem-ne, “imprescindible”. Escriure i desescriure. Més que lent, sóc poc productiu: només escric els poemes que se’m fan estrictament inevitables.
7) Has traduït poetes
amb tant de suc com John Ashbery ('Alguns
arbres', Ed. 62, 2001): com t’influeix la traducció de poesia amb
l’elaboració de la pròpia? Ets dels que hi estableix constants diàlegs o per
contra tendeix a allunyar-se’n?
De John Ashbery tinc una altra traducció en premsa, Autorretrat en un mirall convex (Llibres del Segle). Traduir bona literatura –no només poesia– és
un exercici magnífic per a tot aprenent d’escriptor. Canibalitzar altres veus
és part del procés de trobar la pròpia. Ashbery és un repte per la seva
diversitat de veus.
8) Amb la
perspectiva dels anys i la distància, com es veu el panorama editorial i poètic
català?
Des de Nova York, òbviament, tant una cosa com l’altra
tenen poca visibilitat. El món editorial fa anys que està en crisi, i no només
al Principat. Amazon i el llibre electrònic l’han acabat de desbaratar. Pel que
fa a la poesia, les grans editorials catalanes crec que la tenen particularment
i injustament descuidada des de fa temps. Clàssics com Blai Bonet o el mateix
Brossa no tenen les seves obres completes publicades de manera adequada. Per
sort, van sortint petites editorials que es comprometen amb la poesia i fan
molt bona feina, de vegades en condicions heroiques. En canvi, pel que fa la
creació, crec que la poesia catalana està en un bon moment, ric i divers. Hi ha
molts bons creadors, per a tots els gustos.
9) I ja per acabar:
projectes de futur? Algun nou llibre a les mans? Tornaràs a Catalunya?
Fa unes setmanes, amb el jazzman i compositor català
Alexis Cuadrado i el poeta Rowan Ricardo Phillips hem presentat a Nova York POETICA, un concert-recital amb
composicions de n’Alexis sobre poemes d’en Rowan i meus. Si tot va bé tindrà
continuació el setembre. Fa poc he defensat la meva tesi doctoral, sobre
avant-guardes de postguerra a la península, i ara em toca refer-la en forma
d’assaig. Pel que fa a la poesia, a banda de la traducció esmentada, estic
treballant en un llarg poema-llibre. Ara per ara no tinc plans immediats per tornar a Catalunya, més que de visita un o un parell de cops a l'any.
Melcion Mateu embarretinat al Bowery Poetry Club
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada